We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Meghalaya

by Caroline Mercier

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €9 EUR  or more

     

  • Meghalaya
    Compact Disc (CD) + Digital Album

    Meghalaya signifie "demeure des nuages" en Sanskrit. C'est aussi un État du Nord-Est de l'Inde.

    "L'inconnu constamment lapide ma cervelle de mémoires sans âges, aux origines dispersées, et me confie grâce au souffle de sentinelles que l'âme d'un poète a longtemps voyagé ; des contrées désertiques et sablonneuses, à celles que souvent visitent l'automne et la rosée."

    Includes unlimited streaming of Meghalaya via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

1.
Cu Ti Lu Dissi ? (Sicile - XXᵉ siècle Musique, texte : Rosa Balistreri Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux Cu ti lu dissi ca t’haju a lassari Megliu la morti e no chistu duluri Ahj ahj ahj ahj moru moru moru moru Ciatu di lu me cori l’amuri miu si tu Cu ti lu dissi a tia nicuzza Lu cori mi scricchia a picca a picca a picca a picca Ahj ahj ahj ahj moru moru moru moru Ciatu di lu me cori l’amuri miu si tu Lu primu amuri lu fici cu tia E tu schifiusa ti stai scurdannu a mia Paci facemu oh nicaredda mia Ciatu di l’arma mia l’amuri miu si tu --- Mais qui t'a dit que je vais te quitter ? Plutôt la mort qu'une si grande peine, Aie aie aie aie, je meurs, je meurs, je meurs Souffle de mon cœur, mon amour, c'est toi. Mais qui t'a dit cela, mon amour ? Mon cœur part en lambeaux, petit à petit, petit à petit Aie aie aie aie, je meurs, je meurs, je meurs Souffle de mon cœur, mon amour, c'est toi. Tu fus mon premier amour, Et maintenant tu veux m'oublier, Faisons la paix mon ange, Souffle de mon âme, mon amour, c'est toi.
2.
(Yiddish - XXᵉ siècle Musique : Chava Alberstein Texte : Anna Margolin Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux) Iz di goldene pave gefloygn, gefloygn. Un di nakht hot geefnet di goldene oygn, Likhtiker mayner, shlof ayn. Di nakht hot geefnet di goldene oygn, Bin ikh fidl gevorn un du der boygn, Umruiker mayner, shlof ayn. Bin ikh fidl gevorn un du der boygn, Un doz glik iber undz hot farlibt zikh geboygn, Tsertlekher mayner, shlof ayn. Un dos glik iber undz hot farlibt zikh geboygn, Gelozt undz aleyn un farfloygn, farfloygn, Troyeriker mayner, shlof ayn. Un dos glik iber undz hot farlibt zikh geboygn, Gelozt undz aleyn un farfloygn, farfloygn, Troyeriker mayner, shlof ayn.
3.
God Rest Ye Merry, Gentlemen (Angleterre - XIXᵉ siècle Musique, texte : Anonyme Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux) God rest ye merry, gentlemen, Let nothing you dismay Remember Christ our Saviour Was born on Christmas Day To save us all from Satan's power When we were gone astray. O tidings of comfort and joy, comfort and joy ; O tidings of comfort and joy ! "Fear not," then said the angel "Let nothing you affright This day is born a saviour Of a pure virgin bright To free all those who trust in him From Satan's power and might" O tidings of comfort and joy, comfort and joy ; O tidings of comfort and joy ! The shepherds at those tidings Rejoiced much in mind, And left their flocks a-feeding In tempest, storm and wind And went to Bethlehem straightaway This blessed babe to find O tidings of comfort and joy, comfort and joy ; O tidings of comfort and joy ! But when to Bethlehem they came Whereat this infant lay They found him in a manger Where oxen feed on hay His mother Mary kneeling Unto the Lord did pray O tidings of comfort and joy, comfort and joy ; O tidings of comfort and joy ! Now to the Lord sing praises All you within this place And with true love and brotherhood Each other now embrace This holy tide of Christmas All others doth deface O tidings of comfort and joy, comfort and joy ; O tidings of comfort and joy !
4.
Oy, Da Ne Vecher │Ой, Да Не Вечер (Russie - XVIIᵉ siècle Musique, texte : Anonyme Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux) Ой, да не вечер, да не вечер Мне малым-мало спалось Мне малым-мало спалось Ой, да во сне привиделось. Мне во сне привиделось, Будто конь мой вороной Разыгрался, расплясался, Разрезвился подо мной. Ой, налетели ветры злые Да с восточной стороны, И сорвали чёрну шапку С моей буйной головы. Ай, есаул догадлив был : Он сумел сон мой разгадать. Ой, пропадёт он говорил, Твоя буйна голова. Ой, пропадёт он говорил, Твоя буйна голова.
5.
Alfonsina y el Mar (Argentine - XXᵉ siècle Musique : Ariel Ramírez Texte : Félix Luna Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux) Por la blanda arena que lame el mar Su pequeña huella no vuelve más Un sendero solo de pena y silencio llegó Hasta el agua profunda Un sendero solo de penas mudas llegó Hasta la espuma Sabe Dios que angustia te acompañó Que dolores viejos calló tu voz Para recostarte arrullada en el canto de las Caracolas marinas La canción que canta en el fondo oscuro del mar La caracola Te vas Alfonsina con tu soledad ¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar? Una voz antigua de viento y de sal Te requiebra el alma y la está llevando Y te vas hacia allá, como en sueños Dormida, Alfonsina, vestida de mar Cinco sirenitas te llevarán Por caminos de algas y de coral Y fosforescentes caballos marinos harán Una ronda a tu lado Y los habitantes del agua van a jugar Pronto a tu lado Bájame la lámpara un poco más Déjame que duerma Nodriza en paz Y si llama él no le digas que estoy Dile que Alfonsina no vuelve Y si llama él no le digas nunca que estoy Di que me he ido Te vas Alfonsina con tu soledad ¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar? Una voz antigua de viento y de sal Te requiebra el alma y la está llevando Y te vas hacia allá como en sueños Dormida, Alfonsina, vestida de mar
6.
Lu Passariellu (Italie, Pouilles - XVIIᵉ siècle Musique, texte : Anonyme Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux) O re, re, lu passariello 'nta ll'avena, E si nun lu va' a parà Tutta ll' avena se magnarrà 'O riavulo, stanotte E mugliereme è caduta da lu liette; 'O riavulo stanotte La jatta s' è magnata li cunfiette E si prima eremo a tre a ballà la tarantella Mo' simmo rimaste a dduje E mugliereme quant' è bella. Santo Michele sarva ogne Christiane moniche, monicelle e artigiane. O re, re, lu passariello 'nta ll' avena, E si nun lu va' a parà Tutta ll' avena se magnarrà. --- Attention, le moineau est dans l'avoine ! Si nous ne le chassons pas, Il mangera tout ! Le diable, cette nuit Ma femme est tombée du lit Le diable, cette nuit La chatte a mangé tous les gâteaux Et si auparavant nous étions trois à danser la tarentelle Maintenant nous ne sommes plus que deux, Et ma femme est la plus belle. Saint Michel, sauve tous les Chrétiens, bonnes sœurs, moines, artisans. Attention, le moineau est dans l'avoine ! Si nous ne le chassons pas, Il mangera tout !
7.
Veni O Bella 03:27
"Veni O Bella (Corse - XXᵉ siècle Musique, texte : Anonyme Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux) Veni o bella affacciarti al balcone Veni o bella a sentirmi cantà Eiu ti cantu una bella canzone Cun la ghitara la devu accurdà Eui ti cantu una bella canzone Cun la ghitara, la devu accurdà Se tu ne dormi in un lettu di fiori Eiu ne dormu in un lettu di sassi Felice notte tranquilla, tu passi Tuttu durmendu ti scordi di mè Felice notte tranquilla, tu passi Tuttu durmendu ti scordi di mè Cumpràr ti vogliu un vestitu di seta Cumpràr ti vogliu di milli culori E ben guarnitu di rose e di fiori In rincumpensa diu to primu amore E ben guarnitu di rose e di fiori In rincumpensa diu to primu amore O tante stelle chi lucenu al cielo O tanti pesci su l'onda del mar E tu o bella ne devi venire Sulla barchetta cu u to marinar E tu o bella ne devi venire Sulla barchetta cu u to marinar Andar ne vogliu in paese nativu Andar ne vogliu luntanu da tè Ricevi o bella quest'ultimu addiu Ch'ieu murendu cantu per tè Ricevi o bella quest'ultimu addiu E senti o bella che' eiu morgu per tè"
8.
Caravane 01:36
Caravane (Musique, arrangements : Arnaud Delpoux)
9.
Shir Hashirim │ שיר השירים (Ancien Testament Musique : A.C. Kostić Arrangements : Carline Mercier, Arnaud Delpoux) פתחתי אני לדודי ודודי חמק עבר נפשׁי יצאה בדברו בקשׁתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני׃ מה־דודך מדוד היפה בנשׁים מה־דודך מדוד שׁככה השׁבעתנו׃ עיניו כיונים על־אפיקי מים רחצות בחלב ישׁבות על־מלאת׃ השׁבעתי אתכם בנות ירושׁלם אם־תמצאו את־דודי מה־תגידו לו שׁחולת אהבה אני׃ מה־דודך מדוד היפה בנשׁים מה־דודך מדוד שׁככה השׁבעתנו׃ טז חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם --- J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s'en était allé, il avait disparu ; j'étais hors de moi quand il me parlait ; je l'ai cherché, et ne l'ai point trouvé ; je l'ai appelé, et il ne m'a point répondu. (5:6) Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Ô la plus belle des femmes ? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, pour que tu nous conjures ainsi ? (5:9) Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, reposant au sein de l'abondance. (5:12) Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d'amour. (5:8) Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Ô la plus belle des femmes ? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, pour que tu nous conjures ainsi ? (5:9) Son palais n'est que douceur, et toute sa personne est pleine de charme ; tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Ô filles de Jérusalem. (5:16) --- I opened for my beloved, but my beloved had hidden and was gone ; my soul went out when he spoke ; I sought him, but found him not ; I called him, but he did not answer me. (5:6) What is your beloved more than another beloved, O fairest of women ? What is your beloved more than another beloved, that you have so adjured us ? (5:9) His eyes are like doves beside rivulets of water, bathing in milk, fitly set. (5:12) I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, what will you tell him ? That I am lovesick. (5:8) What is your beloved more than another beloved, O fairest of women ? What is your beloved more than another beloved, that you have so adjured us ? (5:9) His palate is sweet, and he is altogether desirable ; this is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. (5:16)
10.
Ninna Nanna Malandrineddu (Italie, Calabre - XIXᵉ siècle Musique, texte : Anonyme Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux) Vardati stu figghiu meu quant'esti beddu, Comu somigghia a lu so papа, Teni l'occhiuzzi i malandrineddu, Cori i stu cori beddhu da mammа ; Stami a sentiri figghuizzu caru, Chi orfaneddu nascisti giа, U patri toi ti l'ammazzaru, Cu tradimentu e'nfamitа ; E fai la ninna, E fai la nanna E fai la ninna, E fai la nanna. E tu t'ha fari randi, presti a crisciri, Sferri e cuteddhi sempri ha maniari, L'onuri da famigghia ha manteniri, Figghiuzzu a to patri l'ha vendicari ; Dammi pirdunu i sti paroli, Ma no mi pozzu rassegnari, Cacciami st'odiu chi tegnu'nto cori, Figghiu a to'patri l'ha vendicari ; E fai la ninna, E fai la nanna E fai la ninna, E fai la nanna.
11.
À Akhmatova │ Ахматовой (Russie - 1921 Musique : Elena Frolova│ Елена Фролова Texte : Marina Tsvetaeva │ Марина Цветаева Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux) Кем полосынька твоя Нынче выжнется ? Чернокосынька моя ! Чернокнижница ! Дни полночные твои, Век твой таборный... Все работнички твои Разом забраны. Где сподручники твои, Те сподвижнички ? Белорученька моя, Чернокнижница ! Не загладить тех могил Слезой, славою. Один заживо ходил — Как удавленный. Другой к стеночке пошел Искать прибыли. (И гордец же был-сокол !) Разом выбыли. Высоко твои братья ! Не докличешься ! Яснооконька моя, Чернокнижница ! А из тучи-то (хвала — Диво дивное !) Соколиная стрела, Голубиная... Знать, в два перышка тебе Пишут тамотка, Знать, уж в скорости тебе Выйдет грамотка : — Будет крылышки трепать О булыжники ! Чернокрылонька моя ! Чернокнижница ! --- Whose lashes today Do you weather ? My black-scarfed-lady ! Black-arts-master ! Your days are midnight, Your century, a gypsy band… Era of workers, all of it, You take in your hand. When it‘s an easy task, Are you a comrade-worker ? My shirker of dirty work, Black arts master ! Neither tears, nor fame Can a grave, requite, Life stays the same — An astonishment. Others stayed to look Around the low wall, (Arrogance, a hawk !) And let time stall. Your brothers are lofty ! Distance unmeasured ! My clear-eyed-lady, Black arts master ! From pain (asked for — Wonder of wonders !) Hawklike, its arrow, Dovecot, its terror… You know — how with two Featherlets to write it, Know — and your velocity Exceeds us who read it : Your wings are shoddy O cobblestone walker ! My black-scarfed-lady ! Black-arts-master !"
12.
Vuoi Vuoi Mu 05:13
Vuoi Vuoi Mu (Norvège, contemporain Musique, texte : Mari Boine Persen Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux) Vuoi mu gollelottas Vuoi mu beaiveidjalottas Giehka ja goaskin Vuoi mu spalfu Vuoi mu spalfu Miellevuol besiinis Vuoi mu idjaloddi Ravddahis geahcastagainis Vuoivuoi mu Vuoivuoi mu Vuoivuoi daid iluid Vuoivuoi daid iluid Skeaikkigavnnasmeriidisguin Vuoi daid morrasiid Vuoi daid morrasiid Salteganjalmearaidisguin Vuoivuoi daid buollasiid Vuoivuoi daid buollasiid Vuoi gesiid mearehis bahkaid Vuoivuoi mu Vuoivuoi mu --- Vuoi my little yellowbird Vuoi my summernight bird Cuckoo and eagle Vuoi my swallow Vuoi my swallow With nest under riverbanks Vuoi night owl With limitless vision Vuoi vuoi me Vuoi vuoi me Vuoi vuoi joy Vuoi vuoi joy With hearty laughter Vuoi sorrow Vuoi sorrow With oceans of salty tears Vuoi vuoi frost Vuoi vuoi frost Winter and cold Vuoi summer with burning hot days Vuoi vuoi me Vuoi vuoi me
13.
Pizzica di San Vito (dei Normanni) (Italie, Pouilles - XVIIᵉ siècle Musique, texte : Anonyme Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux) Non c’era da vinì, non c’era da vinì, non c’era da vinì e so’ vinutu, so’ li sospiri tua, so’ li sospiri tua, so’ li sospiri tua, m’hannu chiamatu. Ah uellì, mu lu vecu ti vinì, mu lu vecu ti nchianà, mi ta la manu e si ni va. Ah uellì, mu lu vecu ti vinì mu lu vecu ti nchianà, mi ta la manu e si ni va. Sì chiù bella tu, e sì chiù bella, e sì chiù bella tu ti na cirasa, iata all’amori tua, iata all’amori tua, iata all’amori tua quannu ti vasa. Ah uellì uellì uellà, la pacchianella mea quannu la chiamu ata vinì. Ah uellì uellì uellà, la pacchianella mea quannu la chiamu ata vinì. Ti li capelli tua, ti li capelli, ti li capelli tua so nnamuratu, li vecu ti vulà, li vecu ti vulà, li vecu ti vulà ntallu vientu. Occhi cu occhi, cu deggi perdi l’occhi, a ci tici mali nuestru scatta lu cori. Occhi cu occhi, cu deggi perdi l’occhi, a ci tici mali nuestru scatta lu cori. Ti lu ritornu a dì, ti lu ritornu a dì, ti lu ritornu a dì pi n’ata fiata, alla cumpagnia va, a Santu Vitu va, alla cumpagnia va sta sirinata. Ah uellì uellì uellà, n’ata vota statti bona, tu ti me no ti scurdà. Ah uellì uellì uellà, n’ata vota statti bona, tu ti me no ti scurdà. --- Je n’aurais pas dû venir et pourtant je suis ici. Ce sont tes soupirs qui m’ont appelé. Ah uellì, maintenant je le vois venir, maintenant je le vois monter, il me donne la main et s’en va. Ah uellì, maintenant je le vois venir, maintenant je le vois monter, il me donne la main et s’en va. Tu es plus belle, plus belle qu’une cerise, bienheureux ton amoureux quand il t’embrasse. Ah uellì uellì uellà, quand j’appelle ma belle, elle doit venir. Ah uellì uellì uellà, quand j’appelle ma belle, elle doit venir. Je suis tombé amoureux, amoureux de tes cheveux, je les vois voler, voler dans le vent. Œil pour œil, que celui qui médit de nous perde la vue et que son cœur se brise. Œil pour œil, que celui qui médit de nous perde la vue et que son cœur se brise. Je te le répète encore une fois, va à la fête, va à Saint-Guy, va à la fête ce soir. Ah uellì uellì uellà, divertis-toi encore et ne m’oublie pas. Ah uellì uellì uellà, divertis-toi encore et ne m’oublie pas.
14.
Brucia La Terra (Musique : Nino Rrota Texte : Larry Kusik Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux Brucia la luna n'cielu E ju bruciu d'amuri Focu ca si consuma Comu lu me cori L'anima chianci Addulurata Non si da paci Ma cchi mala nuttata Lu tempu passa Ma non agghiorna Non c'e mai suli S'idda non torna Brucia la terra mia E abbrucia lu me cori Cchi siti d'acqua idda E ju siti d'amuri Acu la cantu La me canzuni Si no c'e nuddu Ca s'a affacia A lu barcuni...
15.
God rest ye merry, gentlemen (Angleterre - traditionnel Musique, texte : Anonyme Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux) God rest ye merry, gentlemen Let nothing you dismay for Jesus Christ our Saviour Was born upon this day (or Was born on Christmas Day) To save us all from Satan's power When we were gone astray O tidings of comfort and joy, Comfort and joy O tidings of comfort and joy. In Bethlehem in Jewry, This blessed Babe was born And laid within a manger Upon this blessed morn The which His Mother Mary Did nothing take in scorn O tidings of comfort and joy, Comfort and joy O tidings of comfort and joy. From God our Heavenly Father A blessed Angel came; And unto certain Shepherds Brought tidings of the same: How that in Bethlehem was born The Son of God by Name. O tidings of comfort and joy, Comfort and joy O tidings of comfort and joy. "Fear not then," said the Angel, "Let nothing you affright, This day is born a Saviour Of a pure Virgin bright, To free all those who trust in Him From Satan's power and might." O tidings of comfort and joy, Comfort and joy O tidings of comfort and joy.

about

Meghalaya signifie "demeure des nuages" en Sanskrit. C'est aussi un État du Nord-Est de l'Inde.

"L'inconnu constamment lapide ma cervelle de mémoires sans âges, aux origines dispersées, et me confie grâce au souffle de sentinelles que l'âme d'un poète a longtemps voyagé ; des contrées désertiques et sablonneuses, à celles que souvent visitent l'automne et la rosée."

Caroline Mercier

credits

released September 20, 2014

© 2014 Linalone, Caroline Mercier
Arnaud Delpoux - Guitares, E-bow, arrangements
Caroline Mercier - Voix, arrangements

Enregistrement, mixage & mastering :
Jean Rigaud (Studio de la Manne)

Conception graphique :
Philippe Mercier, Caroline Mercier

Crédits photos :
Linalone, Christine Coquilleau Nait Sidnas, Anja Osenberg, Stefano Buldrini

license

all rights reserved

tags

about

Caroline Mercier Paris, France

linktr.ee/carolinemerciermusic

Caroline Mercier is a French punk trobairitz from the Italian-Spanish diaspora offering music with contemporary tones and a hint of her Andalusian roots. Her love for orality makes her sing in more than ten languages including Spanish, Ladino, Italian and Arabic, all of which are related to her pied-noir family.

[alternative, world, chamber, punk, dark, healing]
... more

contact / help

Contact Caroline Mercier

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Caroline Mercier, you may also like: