1. |
Cu Ti Lu Dissi ?
02:30
|
|||
Cu Ti Lu Dissi ?
(Sicile - XXᵉ siècle
Musique, texte : Rosa Balistreri
Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux
Cu ti lu dissi ca t’haju a lassari
Megliu la morti e no chistu duluri
Ahj ahj ahj ahj moru moru moru moru
Ciatu di lu me cori l’amuri miu si tu
Cu ti lu dissi a tia nicuzza
Lu cori mi scricchia a picca a picca a picca a picca
Ahj ahj ahj ahj moru moru moru moru
Ciatu di lu me cori l’amuri miu si tu
Lu primu amuri lu fici cu tia
E tu schifiusa ti stai scurdannu a mia
Paci facemu oh nicaredda mia
Ciatu di l’arma mia l’amuri miu si tu
---
Mais qui t'a dit que je vais te quitter ?
Plutôt la mort qu'une si grande peine,
Aie aie aie aie, je meurs, je meurs, je meurs
Souffle de mon cœur, mon amour, c'est toi.
Mais qui t'a dit cela, mon amour ?
Mon cœur part en lambeaux, petit à petit, petit à petit
Aie aie aie aie, je meurs, je meurs, je meurs
Souffle de mon cœur, mon amour, c'est toi.
Tu fus mon premier amour,
Et maintenant tu veux m'oublier,
Faisons la paix mon ange,
Souffle de mon âme, mon amour, c'est toi.
|
||||
2. |
Di Goldene Pave
02:10
|
|||
(Yiddish - XXᵉ siècle
Musique : Chava Alberstein
Texte : Anna Margolin
Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux)
Iz di goldene pave gefloygn, gefloygn.
Un di nakht hot geefnet di goldene oygn,
Likhtiker mayner, shlof ayn.
Di nakht hot geefnet di goldene oygn,
Bin ikh fidl gevorn un du der boygn,
Umruiker mayner, shlof ayn.
Bin ikh fidl gevorn un du der boygn,
Un doz glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
Tsertlekher mayner, shlof ayn.
Un dos glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
Gelozt undz aleyn un farfloygn, farfloygn,
Troyeriker mayner, shlof ayn.
Un dos glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
Gelozt undz aleyn un farfloygn, farfloygn,
Troyeriker mayner, shlof ayn.
|
||||
3. |
||||
God Rest Ye Merry, Gentlemen
(Angleterre - XIXᵉ siècle
Musique, texte : Anonyme
Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux)
God rest ye merry, gentlemen,
Let nothing you dismay
Remember Christ our Saviour
Was born on Christmas Day
To save us all from Satan's power
When we were gone astray.
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy ;
O tidings of comfort and joy !
"Fear not," then said the angel
"Let nothing you affright
This day is born a saviour
Of a pure virgin bright
To free all those who trust in him
From Satan's power and might"
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy ;
O tidings of comfort and joy !
The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind
And went to Bethlehem straightaway
This blessed babe to find
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy ;
O tidings of comfort and joy !
But when to Bethlehem they came
Whereat this infant lay
They found him in a manger
Where oxen feed on hay
His mother Mary kneeling
Unto the Lord did pray
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy ;
O tidings of comfort and joy !
Now to the Lord sing praises
All you within this place
And with true love and brotherhood
Each other now embrace
This holy tide of Christmas
All others doth deface
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy ;
O tidings of comfort and joy !
|
||||
4. |
||||
Oy, Da Ne Vecher │Ой, Да Не Вечер
(Russie - XVIIᵉ siècle
Musique, texte : Anonyme
Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux)
Ой, да не вечер, да не вечер
Мне малым-мало спалось
Мне малым-мало спалось
Ой, да во сне привиделось.
Мне во сне привиделось,
Будто конь мой вороной
Разыгрался, расплясался,
Разрезвился подо мной.
Ой, налетели ветры злые
Да с восточной стороны,
И сорвали чёрну шапку
С моей буйной головы.
Ай, есаул догадлив был :
Он сумел сон мой разгадать.
Ой, пропадёт он говорил,
Твоя буйна голова.
Ой, пропадёт он говорил,
Твоя буйна голова.
|
||||
5. |
Alfonsina y el Mar
04:16
|
|||
Alfonsina y el Mar
(Argentine - XXᵉ siècle
Musique : Ariel Ramírez
Texte : Félix Luna
Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux)
Por la blanda arena que lame el mar
Su pequeña huella no vuelve más
Un sendero solo de pena y silencio llegó
Hasta el agua profunda
Un sendero solo de penas mudas llegó
Hasta la espuma
Sabe Dios que angustia te acompañó
Que dolores viejos calló tu voz
Para recostarte arrullada en el canto de las
Caracolas marinas
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
La caracola
Te vas Alfonsina con tu soledad
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma y la está llevando
Y te vas hacia allá, como en sueños
Dormida, Alfonsina, vestida de mar
Cinco sirenitas te llevarán
Por caminos de algas y de coral
Y fosforescentes caballos marinos harán
Una ronda a tu lado
Y los habitantes del agua van a jugar
Pronto a tu lado
Bájame la lámpara un poco más
Déjame que duerma Nodriza en paz
Y si llama él no le digas que estoy
Dile que Alfonsina no vuelve
Y si llama él no le digas nunca que estoy
Di que me he ido
Te vas Alfonsina con tu soledad
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma y la está llevando
Y te vas hacia allá como en sueños
Dormida, Alfonsina, vestida de mar
|
||||
6. |
Lu Passariellu
03:36
|
|||
Lu Passariellu
(Italie, Pouilles - XVIIᵉ siècle
Musique, texte : Anonyme
Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux)
O re, re, lu passariello 'nta ll'avena,
E si nun lu va' a parà
Tutta ll' avena se magnarrà
'O riavulo, stanotte
E mugliereme è caduta da lu liette;
'O riavulo stanotte
La jatta s' è magnata li cunfiette
E si prima eremo a tre a ballà la tarantella
Mo' simmo rimaste a dduje
E mugliereme quant' è bella.
Santo Michele sarva ogne Christiane
moniche, monicelle e artigiane.
O re, re, lu passariello 'nta ll' avena,
E si nun lu va' a parà
Tutta ll' avena se magnarrà.
---
Attention, le moineau est dans l'avoine !
Si nous ne le chassons pas,
Il mangera tout !
Le diable, cette nuit
Ma femme est tombée du lit
Le diable, cette nuit
La chatte a mangé tous les gâteaux
Et si auparavant nous étions trois à danser la tarentelle
Maintenant nous ne sommes plus que deux,
Et ma femme est la plus belle.
Saint Michel, sauve tous les Chrétiens,
bonnes sœurs, moines, artisans.
Attention, le moineau est dans l'avoine !
Si nous ne le chassons pas,
Il mangera tout !
|
||||
7. |
Veni O Bella
03:27
|
|||
"Veni O Bella
(Corse - XXᵉ siècle
Musique, texte : Anonyme
Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux)
Veni o bella affacciarti al balcone
Veni o bella a sentirmi cantà
Eiu ti cantu una bella canzone
Cun la ghitara la devu accurdà
Eui ti cantu una bella canzone
Cun la ghitara, la devu accurdà
Se tu ne dormi in un lettu di fiori
Eiu ne dormu in un lettu di sassi
Felice notte tranquilla, tu passi
Tuttu durmendu ti scordi di mè
Felice notte tranquilla, tu passi
Tuttu durmendu ti scordi di mè
Cumpràr ti vogliu un vestitu di seta
Cumpràr ti vogliu di milli culori
E ben guarnitu di rose e di fiori
In rincumpensa diu to primu amore
E ben guarnitu di rose e di fiori
In rincumpensa diu to primu amore
O tante stelle chi lucenu al cielo
O tanti pesci su l'onda del mar
E tu o bella ne devi venire
Sulla barchetta cu u to marinar
E tu o bella ne devi venire
Sulla barchetta cu u to marinar
Andar ne vogliu in paese nativu
Andar ne vogliu luntanu da tè
Ricevi o bella quest'ultimu addiu
Ch'ieu murendu cantu per tè
Ricevi o bella quest'ultimu addiu
E senti o bella che' eiu morgu per tè"
|
||||
8. |
Caravane
01:36
|
|||
Caravane
(Musique, arrangements : Arnaud Delpoux)
|
||||
9. |
||||
Shir Hashirim │ שיר השירים
(Ancien Testament
Musique : A.C. Kostić
Arrangements : Carline Mercier, Arnaud Delpoux)
פתחתי אני לדודי ודודי חמק עבר נפשׁי יצאה בדברו בקשׁתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני׃
מה־דודך מדוד היפה בנשׁים מה־דודך מדוד שׁככה השׁבעתנו׃
עיניו כיונים על־אפיקי מים רחצות בחלב ישׁבות על־מלאת׃
השׁבעתי אתכם בנות ירושׁלם אם־תמצאו את־דודי מה־תגידו לו שׁחולת אהבה אני׃
מה־דודך מדוד היפה בנשׁים מה־דודך מדוד שׁככה השׁבעתנו׃
טז חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם
---
J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s'en était allé, il avait disparu ; j'étais hors de moi quand il me parlait ; je l'ai cherché, et ne l'ai point trouvé ; je l'ai appelé, et il ne m'a point répondu.
(5:6)
Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Ô la plus belle des femmes ? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, pour que tu nous conjures ainsi ?
(5:9)
Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, reposant au sein de l'abondance.
(5:12)
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d'amour.
(5:8)
Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Ô la plus belle des femmes ? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, pour que tu nous conjures ainsi ?
(5:9)
Son palais n'est que douceur, et toute sa personne est pleine de charme ; tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Ô filles de Jérusalem.
(5:16)
---
I opened for my beloved, but my beloved had hidden and was gone ; my soul went out when he spoke ; I sought him, but found him not ; I called him, but he did not answer me.
(5:6)
What is your beloved more than another beloved, O fairest of women ? What is your beloved more than another beloved, that you have so adjured us ?
(5:9)
His eyes are like doves beside rivulets of water, bathing in milk, fitly set.
(5:12)
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, what will you tell him ? That I am lovesick.
(5:8)
What is your beloved more than another beloved, O fairest of women ? What is your beloved more than another beloved, that you have so adjured us ?
(5:9)
His palate is sweet, and he is altogether desirable ; this is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
(5:16)
|
||||
10. |
||||
Ninna Nanna Malandrineddu
(Italie, Calabre - XIXᵉ siècle
Musique, texte : Anonyme
Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux)
Vardati stu figghiu meu quant'esti beddu,
Comu somigghia a lu so papа,
Teni l'occhiuzzi i malandrineddu,
Cori i stu cori beddhu da mammа ;
Stami a sentiri figghuizzu caru,
Chi orfaneddu nascisti giа,
U patri toi ti l'ammazzaru,
Cu tradimentu e'nfamitа ;
E fai la ninna, E fai la nanna
E fai la ninna, E fai la nanna.
E tu t'ha fari randi, presti a crisciri,
Sferri e cuteddhi sempri ha maniari,
L'onuri da famigghia ha manteniri,
Figghiuzzu a to patri l'ha vendicari ;
Dammi pirdunu i sti paroli,
Ma no mi pozzu rassegnari,
Cacciami st'odiu chi tegnu'nto cori,
Figghiu a to'patri l'ha vendicari ;
E fai la ninna, E fai la nanna
E fai la ninna, E fai la nanna.
|
||||
11. |
À Akhmatova │ Ахматовой
03:43
|
|||
À Akhmatova │ Ахматовой
(Russie - 1921
Musique : Elena Frolova│ Елена Фролова
Texte : Marina Tsvetaeva │ Марина Цветаева
Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux)
Кем полосынька твоя
Нынче выжнется ?
Чернокосынька моя !
Чернокнижница !
Дни полночные твои,
Век твой таборный...
Все работнички твои
Разом забраны.
Где сподручники твои,
Те сподвижнички ?
Белорученька моя,
Чернокнижница !
Не загладить тех могил
Слезой, славою.
Один заживо ходил —
Как удавленный.
Другой к стеночке пошел
Искать прибыли.
(И гордец же был-сокол !)
Разом выбыли.
Высоко твои братья !
Не докличешься !
Яснооконька моя,
Чернокнижница !
А из тучи-то (хвала —
Диво дивное !)
Соколиная стрела,
Голубиная...
Знать, в два перышка тебе
Пишут тамотка,
Знать, уж в скорости тебе
Выйдет грамотка :
— Будет крылышки трепать
О булыжники !
Чернокрылонька моя !
Чернокнижница !
---
Whose lashes today
Do you weather ?
My black-scarfed-lady !
Black-arts-master !
Your days are midnight,
Your century, a gypsy band…
Era of workers, all of it,
You take in your hand.
When it‘s an easy task,
Are you a comrade-worker ?
My shirker of dirty work,
Black arts master !
Neither tears, nor fame
Can a grave, requite,
Life stays the same —
An astonishment.
Others stayed to look
Around the low wall,
(Arrogance, a hawk !)
And let time stall.
Your brothers are lofty !
Distance unmeasured !
My clear-eyed-lady,
Black arts master !
From pain (asked for —
Wonder of wonders !)
Hawklike, its arrow,
Dovecot, its terror…
You know — how with two
Featherlets to write it,
Know — and your velocity
Exceeds us who read it :
Your wings are shoddy
O cobblestone walker !
My black-scarfed-lady !
Black-arts-master !"
|
||||
12. |
Vuoi Vuoi Mu
05:13
|
|||
Vuoi Vuoi Mu
(Norvège, contemporain
Musique, texte : Mari Boine Persen
Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux)
Vuoi mu gollelottas
Vuoi mu beaiveidjalottas
Giehka ja goaskin
Vuoi mu spalfu
Vuoi mu spalfu
Miellevuol besiinis
Vuoi mu idjaloddi
Ravddahis geahcastagainis
Vuoivuoi mu
Vuoivuoi mu
Vuoivuoi daid iluid
Vuoivuoi daid iluid
Skeaikkigavnnasmeriidisguin
Vuoi daid morrasiid
Vuoi daid morrasiid
Salteganjalmearaidisguin
Vuoivuoi daid buollasiid
Vuoivuoi daid buollasiid
Vuoi gesiid mearehis bahkaid
Vuoivuoi mu
Vuoivuoi mu
---
Vuoi my little yellowbird
Vuoi my summernight bird
Cuckoo and eagle
Vuoi my swallow
Vuoi my swallow
With nest under riverbanks
Vuoi night owl
With limitless vision
Vuoi vuoi me
Vuoi vuoi me
Vuoi vuoi joy
Vuoi vuoi joy
With hearty laughter
Vuoi sorrow
Vuoi sorrow
With oceans of salty tears
Vuoi vuoi frost
Vuoi vuoi frost
Winter and cold
Vuoi summer with burning hot days
Vuoi vuoi me
Vuoi vuoi me
|
||||
13. |
||||
Pizzica di San Vito (dei Normanni)
(Italie, Pouilles - XVIIᵉ siècle
Musique, texte : Anonyme
Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux)
Non c’era da vinì, non c’era da vinì,
non c’era da vinì e so’ vinutu,
so’ li sospiri tua, so’ li sospiri tua,
so’ li sospiri tua, m’hannu chiamatu.
Ah uellì, mu lu vecu ti vinì,
mu lu vecu ti nchianà,
mi ta la manu e si ni va.
Ah uellì, mu lu vecu ti vinì
mu lu vecu ti nchianà,
mi ta la manu e si ni va.
Sì chiù bella tu, e sì chiù bella,
e sì chiù bella tu ti na cirasa,
iata all’amori tua, iata all’amori tua,
iata all’amori tua quannu ti vasa.
Ah uellì uellì uellà,
la pacchianella mea
quannu la chiamu ata vinì.
Ah uellì uellì uellà,
la pacchianella mea
quannu la chiamu ata vinì.
Ti li capelli tua, ti li capelli,
ti li capelli tua so nnamuratu,
li vecu ti vulà, li vecu ti vulà,
li vecu ti vulà ntallu vientu.
Occhi cu occhi,
cu deggi perdi l’occhi,
a ci tici mali nuestru scatta lu cori.
Occhi cu occhi,
cu deggi perdi l’occhi,
a ci tici mali nuestru scatta lu cori.
Ti lu ritornu a dì, ti lu ritornu a dì,
ti lu ritornu a dì pi n’ata fiata,
alla cumpagnia va, a Santu Vitu va,
alla cumpagnia va sta sirinata.
Ah uellì uellì uellà,
n’ata vota statti bona,
tu ti me no ti scurdà.
Ah uellì uellì uellà,
n’ata vota statti bona,
tu ti me no ti scurdà.
---
Je n’aurais pas dû venir
et pourtant je suis ici.
Ce sont tes soupirs
qui m’ont appelé.
Ah uellì, maintenant je le vois venir,
maintenant je le vois monter,
il me donne la main et s’en va.
Ah uellì, maintenant je le vois venir,
maintenant je le vois monter,
il me donne la main et s’en va.
Tu es plus belle,
plus belle qu’une cerise,
bienheureux ton amoureux
quand il t’embrasse.
Ah uellì uellì uellà,
quand j’appelle ma belle,
elle doit venir.
Ah uellì uellì uellà,
quand j’appelle ma belle,
elle doit venir.
Je suis tombé amoureux,
amoureux de tes cheveux,
je les vois voler,
voler dans le vent.
Œil pour œil,
que celui qui médit de nous
perde la vue et que son cœur se brise.
Œil pour œil,
que celui qui médit de nous
perde la vue et que son cœur se brise.
Je te le répète
encore une fois,
va à la fête, va à Saint-Guy,
va à la fête ce soir.
Ah uellì uellì uellà,
divertis-toi encore
et ne m’oublie pas.
Ah uellì uellì uellà,
divertis-toi encore
et ne m’oublie pas.
|
||||
14. |
Brucia La Terra
02:30
|
|||
Brucia La Terra
(Musique : Nino Rrota
Texte : Larry Kusik
Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux
Brucia la luna n'cielu
E ju bruciu d'amuri
Focu ca si consuma
Comu lu me cori
L'anima chianci
Addulurata
Non si da paci
Ma cchi mala nuttata
Lu tempu passa
Ma non agghiorna
Non c'e mai suli
S'idda non torna
Brucia la terra mia
E abbrucia lu me cori
Cchi siti d'acqua idda
E ju siti d'amuri
Acu la cantu
La me canzuni
Si no c'e nuddu
Ca s'a affacia
A lu barcuni...
|
||||
15. |
||||
God rest ye merry, gentlemen
(Angleterre - traditionnel
Musique, texte : Anonyme
Arrangements : Caroline Mercier, Arnaud Delpoux)
God rest ye merry, gentlemen
Let nothing you dismay
for Jesus Christ our Saviour
Was born upon this day (or Was born on Christmas Day)
To save us all from Satan's power
When we were gone astray
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.
In Bethlehem in Jewry,
This blessed Babe was born
And laid within a manger
Upon this blessed morn
The which His Mother Mary
Did nothing take in scorn
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.
From God our Heavenly Father
A blessed Angel came;
And unto certain Shepherds
Brought tidings of the same:
How that in Bethlehem was born
The Son of God by Name.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.
"Fear not then," said the Angel,
"Let nothing you affright,
This day is born a Saviour
Of a pure Virgin bright,
To free all those who trust in Him
From Satan's power and might."
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.
|
Caroline Mercier Paris, France
linktr.ee/carolinemerciermusic
Caroline Mercier is a French punk trobairitz from the
Italian-Spanish diaspora offering music with contemporary tones and a hint of her Andalusian roots. Her love for orality makes her sing in more than ten languages including Spanish, Ladino, Italian and Arabic, all of which are related to her pied-noir family.
[alternative, world, chamber, punk, dark, healing]
... more
Streaming and Download help
If you like Caroline Mercier, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp